מקבץ תרגומים גרועים. אבל באמת גרועים.*
Staycation - תורגם ל”חופשת סטייקים” בחדשות ערוץ E (הכוונה, למי שלא מכיר, היא לחופשה שבה נשארים בבית).
I bounced a check - “קפץ לי צ’ק” בתוכנית של אופרה ווינפרי (מה רע ב”הצ’ק חזר”?).
The dog barked at the door - “הכלב נבח בדלת” (ולא “על הדלת” או “לכיוון הדלת”, למשל) בתוכניתו של ד”ר פיל.
* והפעם ללא ציון שם המתרגם/מת.
4 בפבר', 2010
4 בפברואר, 2010 בשעה 4:13
לפני זמן כה וכה קראתי את הריקוד של סוניה ותואר שם פוסטר של נגני ארסנל על הקיר של הבחורה.
4 בפברואר, 2010 בשעה 9:40
אוי, הראשון ממש מופתי. מקומו במקדש המר”נים.
4 בפברואר, 2010 בשעה 11:19
הדוגמה השלישית לא משהו. לא תמיד אפשר להעביר את המקור בצורה מושלמת. גם התיקונים שלך בדוגמה זו לא נאמנים למקור.
4 בפברואר, 2010 בשעה 11:34
להגנתם אומר שחופשת סטייקים נשמעת לי כמו רעיון מצוין.
4 בפברואר, 2010 בשעה 11:46
אביאור ביירון - וואלה? ומה בדיוק אתה היית כותב? אולי רק כדאי להוסיף שבאמת הופיע שם כלב שנבח על הדלת.
painful - לא ידעתי ששחקני כדורגל יודעים לנגן! בכל יום לומדים משהו חדש.
4 בפברואר, 2010 בשעה 12:51
טוב שלא ציינת שמות מתרגמים הפעם. רציתי כבר לכתוב לך בפעם הקודמת שעדיף לא לחשוף את עצמך לתביעות דיבה, והסיכוי לתביעה כזאת בפוסטים מין הסוג הזה הוא לא קטן… (גילוי נאות: אני מתרגמת במקצועי).
4 בפברואר, 2010 בשעה 8:21
כרמית - תודה. האמת שחשבתי על זה כבר אז, אבל אמרתי לעצמי שאני לא מוציאה דיבה, כי התרגומים באמת גרועים…
5 בפברואר, 2010 בשעה 12:33
ומה עם “שנה מעוברת”, סרט מרגש על נערה שמגלה שהיא בהריון ותאריך הלידה המיועד הוא ה-29 בפברואר?
וזה לעומת Leap Year [המקור], קומדיה רומנטית קלילה על בחורה בעלת תבונה מפוקפקת שמחליטה להציע לחבר שלה נישואין ב-29 ובסוף מתאהבת במישהו אחר [כמה מפתיע].